- 1 мин
- 46
С 1 марта 2026 года вступает в силу закон №168-ФЗ о русификации коммерческих сайтов. Рассказываем, какие страницы и элементы интерфейса попадают под проверку, какими будут штрафы Роспотребнадзора, и как адаптировать контент без потери позиций в поиске.
Суть изменений №168-ФЗ для владельцев сайтов
Документ вносит изменения в законодательство о защите прав потребителей, устанавливая четкие правила использования русского языка в информации для клиентов.
Все сведения, предназначенные для потребителей, теперь должны быть представлены на русском языке. Использование иностранных слов допускается только при условии, что рядом будет размещен равнозначный по смыслу и сопоставимый по визуальному оформлению русский перевод.
Перевод должен быть идентичен по содержанию, равнозначен по размещению, одинаков по оформлению.
Под действие закона попадают те бизнесы, которые работают с розничным покупателем. И, следовательно, большинство коммерческих веб-ресурсов: интернет-магазины, сайты услуг, онлайн-сервисы, корпоративные порталы, где пользователи знакомятся с условиями и совершают выбор.
Требования распространяются на изготовителей товаров и услуг, продавцов, исполнителей.
Требования не распространяются на B2B, внутренние коммуникации в организации.
Не нужно переводить
- Зарегистрированные торговые знаки.
- Рекламные материалы (перевод регулируется отдельно Законом о рекламе).
- Фирменные наименования.
- Слова, закрепленные в нормативных словарях.
- Случаи, предусмотренные техническими регламентами (ГОСТами).
Размер возможных штрафов
Надзор за исполнением закона возложен на Роспотребнадзор. Нарушение будет квалифицироваться как недонесение необходимой информации до потребителя.
Для организаций штраф составит от 5 000 до 10 000 рублей за каждый выявленный факт нарушения. Если речь идет о рекламных материалах, санкции существенно выше — от 100 000 до 500 000 рублей.
Изменения названий и последствия для SEO-продвижения
Основной риск для поискового трафика — это резкое изменение контентной структуры страниц. Замена заголовков, текстов на кнопках и описаний может изменить плотность ключевых слов и семантическую релевантность. Поисковые системы анализируют множество текстовых факторов для ранжирования. Если формулировки меняются массово и одномоментно, алгоритмам потребуется время на переоценку соответствия страницы запросам пользователей.
Риски для сайтов услуг
В российской практике часто на сайтах услуг есть названия тарифов на английском. Часто используют - «Start», «Business», «Professional», добавляют приставку «PRO-».
Объем использования иностранных слов на сайтах услуг, как правило, невысок. Скорее всего таким сайтам практически не придётся вносить правки.
Риски для интернет-магазинов
Самые высокие риски для больших интернет-магазинов: в многих нишах для названий коллекций, моделей используются иностранные (английские) слова.
Например, маркетплейс ФабрикаДверей.рф продаёт межкомнатные и входные двери от российских фабрик дверей и 80% названий — английские названия коллекций производителей.
Названия используются внутри интернет-магазина: в справочниках, фильтрах, сортировках, в тысячах карточках товаров и много где ещё. Также названия используются для автоматического формирования мета-данных (title, descripton) маркеплейса. Маркетплейсу нужно будет получить от производителей называния на русском языке и заменить их.
Массовая и одномоментная замена мета-данных (а это критическая информация для индексирования) на тысячах страниц приведёт к непредсказуемым позициям в ранжировании.
Что проверить на сайте
Проверьте и контент, мета-данные, элементы пользовательского интерфейса.
- Названия товаров, услуг, коллекций, тарифных планов, страницы товаров, услуг.
- Элементы фильтров, сортировок.
- Элементы корзины, статусы заказов, кнопки.
Как понять, какие слова нужно заменять
Главный вопрос для владельцев сайтов: какое слово считать «иностранным», а какое — уже прочно вошедшим в русский язык. Ориентироваться нужно не на повседневное употребление, а на авторитетные нормативные словари.
Не все слова нерусского происхождения запрещены, но и не каждое привычное нам слово можно найти в официальных словарях.
- Составьте таблицу со словами: категория, страница (URL), название на английском языке, название на русском языке.
- Проверьте их наличие в нормативных словарях русского языка или через специализированные онлайн-сервисы. Словари для проверки: Госсловарь и НормаСлов .
- Если слово в словарях отсутствует — замените его на русский синоним или добавьте перевод рядом.
Практические рекомендации по замене слов для SEO
Брендовый запрос
Если у вас есть зарегистрированный товарный знак, то можно не вносить изменения. Но мы используем русское написание давно, так как бренд могут искать и на русском и на английском языках.
Делам так: «подмешиваем» русское название. Например, у нас есть зарегистрированная торговая марка на английском языке «TeamDo». В текстах мы пишем в разных вариантах: «TeamDo», «Тимду», «TeamDo (Тимду)». И подкрепляем перелинковкой.
Товарные категории, модели, коллекции
Замените названия на русские. Если возможно, сохраняйте рядом с русским вариантом и иностранный термин — это поможет не потерять релевантность по старым запросам.
Например, для товара можно сделать автоматическую генерацию текстового описания — «С 1 марта товар „Название на иностранном языке“ переименован в „Название на русском языке“, согласно №168-ФЗ».
Общие рекомендации
- Вносите изменения постепенно, не спешите. Лучше порционно: сделали изменения, отправили страницы на переобход поисковыми роботами, проверили динамику посещаемости после изменений.
- Меняйте Title и Description с особой осторожностью, особенно на страницах из топа выдачи.
Руссификация медицинских сайтов
Проверьте названия услуг и пакетов услуг. Часто на медицинских сайтах используется:
- английский термин «check-up», который можно перевести как «медицинский осмотр»,
- у стоматологов используется «Smile», можно перевести как «Улыбка».
Ручная или автоматизированная замена?
Если у вас небольшой сайт из сотни страниц, то ваши специалисты могут справиться без привлечения программистов. Нужно составить список страниц, проверить их (например, с помощью ИИ) и внести изменения.
Автоматизация нужна, если…
Если у вас большой сайт на тысячи страниц и вы используете много иностранных слов. Ручная обработка возможно только для крупных справочников, даннее из которых используются сквозным образом через весь контент сайта. Но, если у вас, как у «ФабрикаДверей» тысячи товаров, несколько сотен тысяч страниц в поисковом индексе, то обойтись без автоматизации не получится.
При автоматизации программисты напишут обработку для анализа контента (поиска иностранных слов), правила для автоматической замены во всех местах использования слова.
Резюме
Закон вступил в силу, но пока юридических прецедентов относительно сайтов нет.
В любом случае, организациям требуется планомерная, поэтапная работа с контентом на сайтах и мониторинг позиций после внесения правок.